|
The syllabus does not put special emphasis on the morphological and syntactic differences between English syntactic structures and Arabic syntactic structure. |
| |
|
|
|
|
|
The syllabus does not pay attention to the lexical knowledge in the two language and thus the subtle nuances of particular lexical items go unnoticed. |
| |
|
|
|
|
|
I was unaware of the socio-cultural background of the text. |
| |
|
|
|
|
The syllabus does not familiarize students with the different Arabic and English cohesive systems which lead to negative transfer while translating. |
| |
|
|
|
|
Students are not introduced to translation-oriented Text Analysis in the programme. |
| |
|
|
|
|
Students are not introduced to different genres and text types which may cause text-specific problems. |
| |
|
|
|
|
An effective training in mother-tongue competence is not offered with a view to help students to be more sensitive to the way they use their own language and as a therapy to errors made by them while comprehending the ST. |
| |
|
|
|
|
The course does not meet the needs of the students in terms of bi-cultural competence, research skills competence (e.g. encyclopaedic and subject knowledge) which negatively affect the students’ performance. |
| |
|
|
|
|
Computer-assisted translation tools are used in the programme at your college/university. |
| |
|
|
|
|
The course does not meet the needs of the students in terms of bi-cultural competence, research skills competence (e.g. encyclopaedic and subject knowledge) which negatively affect the students’ performance. |
| |
|
|
|