Esta encuesta está activada por libre
0%
Salir de la encuesta
 
 
Every time I translate a text I completely follow the indications given by the client even if it means that those indications will affect the meaning of the translation.
 
 
Strongly agree
 
Agree
 
disagree
 
Strongly disagree
 
 
 
I always search for an appropiate adaptation of words even if it takes me more time.
 
 
Strongly agree
 
Agree
 
Disagree
 
Strongly disagree
 
 
 
I mostly rely on my personal abilityand knowledge of target language when dealing with cultural references
 
 
Strongly agree
 
Agree
 
Disagree
 
Strongly disagree
 
 
 
I always follow a translation strategy when working.
 
 
Strongly agree
 
Agree
 
Disagree
 
Strongly disagree
 
 
 
I believe is more important to use your own knowledge and experience rather than follow a strategy to achieve a good translation.
 
 
Strongly agree
 
Agree
 
Disagree
 
Strongly disagree
 
 
 
The amount of research that a sentence has in order to be translated has big influence when I select a translation strategy
 
 
Strongly agree
 
Agree
 
Disagree
 
Strongly disagree
 
 
 
Is better to create a new sentence in the Target language if the meaning of the original sentence is very attach to its culture
 
 
Strongly agree
 
Agree
 
Disagree
 
Strongly disagree
 
 
 
It is important to know the rules of gramatics because they inform the translators how to deal with difficulties when translating.
 
 
Strongly agree
 
Agree
 
Disagree
 
Strongly disagree
 
 
 
I consider that context is more important than the meaning itself of the word.
 
Strongly agree
 
Agree
 
Disagree
 
Strongly disagree