SIGN UP FREE
Survey Templates Surveys Impact of the Internet on the Translation Professi

Impact of the Internet on the Translation Professi

Impact of the Internet on the Translation Profession


Hello translators!

This is a survey that I’m conducting about the role of the Internet in the translation profession. It’s a pretty short survey and shouldn’t take more than 20 minutes to complete; it looks a lot longer than it is since it is mostly multiple choice questions.

I would appreciate any and all participation. I am a graduate student at York University in Toronto, Canada and this research will be presented in my Master’s thesis. All information will be kept confidential (i.e. no names will be published) and you can withdraw at any time. You will find more of this information on the first page of the survey, which is the consent form.

If you would like to participate, you will have to fill in the current date, your name twice, the second time in lieu of your signature.

If you prefer to complete the survey as word document or pdf file, I can e-mail it to you.

Please do not hesitate to contact me at [email protected] if you have any questions or concerns.

Please pass it on to any professional translators that you know.

Thank you!

Hana


Please do not hesitate to contact me if you have any questions or concerns.

Thank you,

Hana
Before and after the Internet: How Translation and the Translator have changed

Informed Consent Form

This is a consent form which, by signing, you agree to participate in this study. As a participant, you will be asked to complete a short survey. The written survey should take no more than 30 minutes to complete. There are no risks or benefits to you as a participant. The purpose of this study is to evaluate the effect of the Internet on the translation profession and on translators as a whole.

As a participant, please be aware of the following:
1. The names and responses of all participants will remain confidential.
2. Participation is completely voluntary and you may choose to terminate your involvement at any time. A decision to decline participation will not influence the nature of your relationship with York University either now, or in the future.
3. You have the right to withdraw at any time with no consequence. Your decision to either withdraw from the study, or your refusal to answer particular questions will not affect your relationship with the investigator, York University, or any other group associated with this project.
4. Should you withdraw from the study, all data generated as a result of your participation shall be destroyed wherever possible.
5. You may address any ethical concerns regarding the research to the Manager of Research Ethics.

The results of this study will be analyzed and presented in a paper as part of the research for my Master’s Thesis.

Data collected during this study will be digitally stored for no more than two years. After this period the collected data will be permanently deleted.

This research project has been reviewed and approved for compliance of research ethics protocols by the Human Participants Review Sub-Committee (HPRC), as well as York University's Ethics Review Board and conforms to the standards of the Canadian Tri-Council Research Ethics guidelines. If you have any questions about this process or about your rights as a participant in the study, please contact the Sr.Manager & Policy Advisor for the Office of Research Ethics, York University; 309 York Lanes; 416-736-5914; [email protected].

The Graduate Translation Studies Office may be contacted at: Graduate Program in Translation, York University (Glendon campus); 2275 Bayview Avenue, Toronto (Ontario) M4N 3M6; 416-736-2100 x 88195.

If you have any questions about the research or the survey, feel free to contact me or my graduate supervisor, Dr. Marie-Christine Aubin; (416)736-2100 x 88306 (Voicemail) (on sabbatical); [email protected].

My name is Hana Dushek and I am a Graduate student in Translation at York University, Glendon College. Please feel free to contact me if you have any questions or comments: [email protected]

I (name of participant), consent to participate in Before and after the Internet: How Translation and the Translator have Changed – a study conducted by Hana Dushek. I have understood the nature of this project and wish to participate. I am not waiving any of my legal rights by signing this form. My signature below indicates my consent.

*In lieu of a signature, you will be required to complete the date and your name (twice) in order to complete the survey.

June 1, 2009 Hana Dushek Hana Dushek
Date Principal Investigator Signature of Principal Investigator



Please enter today's date.
Please enter your full name. It will remain confidential and will not be published. All information obtained will be deleted in a maximum of two years.
Please enter your full name (in lieu of signature) to signify that you consent to the terms of this survey. Your will remain confidential and will not be published. All information obtained will be deleted in a maximum of two years.
What year did you first start translating professionally?
How did you get your first job? (select all that apply)
Was the job posting specifically for a translator?

Did you find out about your current position using the same method you did for your first job?

Do you have any training as a translator?

If yes, what training? (select all that apply)
If yes, how many years of training have you had?
When did you finish?
If no, do you have language training, either in one or more languages you work in or in general language (i.e. English literature, French literature, Linguistics)? (select all that apply)

If no, do you have training in a field not related to language? (select all that apply)
If no, in which field do you have training?
Have you noticed any differences between the way you translate or the tools you personally use and those used by translators who are older or younger than you?
Have your translation techniques changed since the popularization of the Internet?
Does your work take more or less time than before the Internet?

Does your work take more or less time when you use the Internet?
How likely are you to meet with the client now than before the Internet?

Is competition tougher because of the Internet?

Or is there more work available because of the Internet and the need for multilingual websites?
Are you required to have more computer/software skills than you did when you first started translating?

If yes, which types? (select all that apply)

Are you required to undertake more tasks as a translator now (i.e. localize texts, proofread, general office duties)?
Are there any significant changes in the profession that you have noticed over the last 15 years? What have you noticed?
Additional comments, observations, or opinions you have about professional translation today or before the Internet.

Related templates and questionnaires