|
I believe that I understand better when the teacher sometimes translates orally. |
| |
|
|
|
|
|
2. I do not need translation activities from English to my own language or vice versa to understand better what I am reading. |
| |
|
|
|
|
|
3. I should be made aware of what I am doing in my own language (German) (Turkish) when I undertake a task in English language class. |
| |
|
|
|
|
|
4. I do not translate any words or sentences in my mind when English is spoken. |
| |
|
|
|
|
|
When the teacher speaks my own language, I feel motivated to participate into classroom activities. |
| |
|
|
|
|
I feel relaxed when I am supposed to use my own language in language tasks and talk to teacher in my language (German) (Turkish). |
| |
|
|
|
|
When my own language (German) (Turkish) is used as a resource to teach English in certain situations, I believe that it validates my linguistic and cultural identity. |
| |
|
|
|
|
When new vocabulary and idioms are translated into my language by the teacher, I think it wastes time. |
| |
|
|
|
|
The bilingual dictionaries, which are both in English and in my own language, (German) (Turkish) help me to understand better. |
| |
|
|
|
|
The translation activity and the use of my own language in the classroom confuse my mind, so I do not find it useful and necessary. |
| |
|
|
|